Cet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus électroniques peut s’intégrer à la formation des futurs traducteurs. Si leur efficacité n’est plus à démontrer, des obstacles à leur appropriation par les futurs traducteurs demeurent, et nous souhaitons ici faire part de notre expérience en la matière. Il existe en effet un certain nombre de difficultés à surmonter pour que les corpus intègrent la boîte à outils des traducteurs, difficultés qui contrairement aux idées reçues, n’ont selon nous rien à voir avec des considérations d’ordre technique mais sont plutôt liées à l’approche spécifique de la langue requise par l’observation de données attestées réunies en bases de données.
corpus, traduction, linguistique, formation, didactique de la traduction, outils d’aide à la traduction.
The aim of this article is to reflect on how teaching the use of electronic corpora can be integrated into translator training programmes. Although the effectiveness of such tools is now well established, some obstacles remain as far as their use by future translators is concerned. In this article we aim to share our personal experience of this issue. A number of difficulties need to be overcome if electronic corpora are to become part of the translators’ toolbox. According to us, these difficulties do not relate to technical issues but rather to the specific approach to language that is required by using attested data which is found in linguistic databases.
corpus, translation, linguistics, training, translation didactics, translation tools.