Le présent article a pour objectif de proposer des pistes d’adaptation et d’harmonisation des formations en traduction du réseau EMT (European Master’s in Translation) au regard des évolutions technologiques fulgurantes des dernières années, et notamment de l’apparition progressive de la traduction automatique neuronale sur le marché professionnel de la traduction. En effet, la plupart des universités offrant une formation sur les technologies de la traduction aux étudiants qui suivent leurs cursus le font de manière individuelle, alors qu’un certain nombre de contenus et enseignements pourraient être harmonisés en vue de permettre à la majorité des diplômés en traduction de l’Union européenne de disposer d’atouts équivalents à faire valoir lors de leur entrée dans le monde de la pratique professionnelle de la traduction.
formation universitaire, Cours, EMT, Évolutions technologiques, Traduction automatique, Intelligence artificielle, Réseaux neuronaux, Post-édition, Productivité.
This article aims at suggesting several potential solutions to adjust and standardise university programmes in translation for universities belonging to the EMT (European Master’s in Translation) network. Indeed, recent rapid technological developments such as the progressive ado Key-words ption of Neural Machine Translation (NMT) in many professional contexts make it necessary to adapt these programmes accordingly. Most universities which offer translation technology classes elaborate them in an individual way, although some contents and teachings could be standardised to enable most translation graduates from the European Union to acquire equivalent assets that could help them cope with the ever-changing professional translation market.
University programmes, Classes, EMT, Technological developments, Machine Translation, Artificial Intelligence, Neural networks, Post-editing, Productivity.