Researchers

Ana M. Correia

Academic degree: Doutoramento

Professional category: Investigador (com bolsa)

Research group(s):

E-mail: ana.moutinho@elach.uminho.pt

CIÊNCIA ID: A112-E5D1-02E9

ORCID: 0000-0001-8143-1125

Institutional address:

Centro de Estudos Humanísticos / Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057, Braga
Portugal

Short bionote:

Ana Correia é licenciada em Línguas Estrangeiras Aplicadas pela Universidade do Minho e doutorada em Ciências da Linguagem (Doctor Europaeus), no ramo de Linguística Aplicada, pela mesma universidade, com uma estadia de investigação na Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori da Universidade de Bolonha. No seu percurso académico e profissional, tem-se dedicado à tradução/interpretação, à linguística contrastiva e de corpus, e, mais recentemente, às humanidades digitais, tendo sido bolseira no âmbito dos projetos financiados "Per-Fide. Português em paralelo com outras seis línguas" e "PortLinguE. Portal multilingue para línguas de especialidade: extração de recursos bilingues a partir de dados em acesso aberto". Desde 2017, tem trabalhado como tradutora e revisora freelancer e, desde 2022, é docente do Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos da Universidade do Minho.

Research interests:

Tradução & Interpretação, Linguística de corpus, Linguística contrastiva.

Education:

Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas

Doutoramento em Ciências da Linguagem (ramo de Linguística Aplicada)

Professional experience:

Tradutora e revisora freelancer (2017-)

Professora Convidada Equiparada a Professora Auxiliar (2022-)

Projects

  • 2020 - 2021 (Membro)

    PortLinguE: Portal multilingue para línguas de especialidade: extração de recursos bilingues a partir de dados em acesso aberto

    PTDC/LLT-LIG/31113/2017
  • 2013 - 2022 (Coordenador)

    Nos meandros da interpretação simultânea: a anáfora pronominal num corpus bidirecional (PT>EN, EN>PT) de discursos do Parlamento Europeu

    Ref.ª: SFRH/BD/88142/2012
    Orientadores: Doutora Sílvia Araújo (Univ. Minho) e Doutor Claudio Bendazzoli (Univ. Turim)
  • 2011 - 2013 (Membro)

    Estratégias de tradução em contextos institucionais

    Ref.ª: UMINHO/ILCH-BabeliUM/BI/2011
  • 2010 - 2011 (Membro)

    Per-Fide: Português em paralelo com outras seis línguas (Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English)

    Ref.ª: PTDC/CLE-LLI/108948/2008
    http://per-fide.ilch.uminho.pt/

Publications

Books

  • Ferreiro-Vázquez, Ó., Correia, A., Araújo, S. (2023). Technological innovation put to the service of language learning, translation and interpreting: Insights from academic and professional contexts [Edição de livro]. Peter Lang.
  • Yuste Frías, J., Bourgoin Vergondy, E. C., Araújo, S., Correia, A. (2023). L'apprentissage des langues à l'ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques [Edição de livro]. Peter Lang.

Articles

  • Araújo, S., & Correia, A. (2020) Using speechmaking and consecutive interpreting as tools to help students develop writing and public speaking skills: a hybrid teaching methodology based on mind mapping. inTRAlinea. online translation journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2515

    Indexed on: SCOPUS

  • Correia, A. (2018). On anaphoric pronouns in simultaneous interpreting. inTRAlinea. online translation journal, inTRAlinea Special Issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies.
    http://www.intralinea.org/specials/article/2321

    Indexed on: SCOPUS

  • Correia, A. & Araújo, S. (2016). Estudo de corpus sobre a anáfora pronominal em interpretação simultânea, Revista da Associação Portuguesa de Linguística, 2, 149-171. 
    http://ojs.letras.up.pt/index.php/APL/article/view/1570/1393
  • Araújo, S. & Correia, A. (2015). Estudo preliminar da anáfora num corpus de interpretação simultânea. OSLa - Oslo Studies in Language, 7(1), 39–56.
    https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1463/1360
  • Araújo, S., Correia, A. & Real, C. (2013). Translating Pronominal Causative Constructions: se faire vs. hacerse/fazer-se + inf. In C. Vargas-Sierra (Ed), Corpus Resources for Descriptive and Applied Studies. Current Challenges and Future Directions: Selected Papers from the 5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 344–353. 
    [http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761]
    [https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.656]

Book chapters

  • Araújo, S. & Correia, A. (2015). Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio. In M. T. Sánchez, S. Álvarez, V. Arnáiz, T. Ortego, L. Santamaría & R. Fernández (Eds), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 165-182). Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. 
    [https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=580083]
  • Oliveira, A., Araújo, S. & Correia, A. (2014). O papel de ver na construção de uma diátese circunstancial em português contemporâneo. In A. M. Dios (Ed), La Lengua Portuguesa Vol. II (pp. 549-562). Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
  • Almeida, J. J., Araújo, S., Dias, I. & Correia, A. (2013). Per-Fide: Projeto de compilação de um corpus multilingue. In A. G. Macedo, C. M. Sousa & V. Moura (Eds), XIV Colóquio de Outono - Humanidades: Novos Paradigmas do Conhecimento e da Investigação (pp. 323-339). Braga: CEHUM/Húmus.
    [http://hdl.handle.net/1822/35172]

Proceedings papers

  • Araújo, S., Correia, A. & Martinez, W. (2014). Le corpus Per-Fide et ses applications: une étude de cas sur les expressions idiomatiques. In E. Buchi, J.-P. Chauveau & J.-M. Pierrel (Eds), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (pp. 1585-1600). Strasbourg: Société de linguistique romane/ÉLiPhi. 
    [http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-16/CILPR-2013-16-Araujo-Correia-Martinez.pdf]
  • Araújo, S., Correia, A., Oliveira, A. & Simões, A. (2010). Introducing the Per-Fide Project: parallelizing Portuguese with six different Languages. In R. Xiao (Ed), Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.
    [www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Corrira_et_al.pdf]

Other publications

  • Correia, A.(2018). A anáfora pronominal em interpretação simultânea: Estudo de corpus sobre pronomes pessoais e relativos numa perspetiva bidirecional (PT-EN, EN-PT) [Poster]. Encontro Ciência 2018. Lisboa, Portugal.
  • Correia, A. (2015). A study of anaphoric relations in simultaneous interpreting. 1st Forlì International Workshop on Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art [Poster]. Forlì, Itália.

Organização de eventos

Participação em eventos

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S.; Analide, C.; Silva, A.; Correia, A.; & Ferreira, P. ‘PortLinguE: breve apresentação de um projeto para Línguas de Especialidade e comunicação de ciência.’ In ‘12ª Conferência Luso-Brasileira de Ciência Aberta (ConfOA)’, 15 de outubro de 2021, Universidade do Minho, Braga, Portugal [https://confoa.rcaap.pt/2021/].

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S.; Analide, C.; Correia, A.; Silva, A.; & Monteiro, J., ‘Construção de recursos multimodais: para a promoção do português como língua de ciência.’ In III Encontro Internacional de Língua Portuguesa e Relações Lusófonas - LUSOCONF2021’, 14 de outubro de 2021, Instituto Politécnico de Bragança, Bragança, Portugal [http://www.lusoconf.ipb.pt/].

  • Colóquio/Congresso

    Carvalho, A. M.; Gonçalves, L.; Piovesan, F.; Silveira, E.; Araújo, S.; Correia, A.; Lourenço-Gomes, M. C.; Marques, C. S. F.; Carvalho, J.; & Costa, S. ‘O formato de publicação JATS-XML para revistas em acesso aberto: o caso da Revista de Humanidades Digitais H2D.’ In ‘12ª Conferência Luso-Brasileira de Ciência Aberta (ConfOA)’, 14 de outubro de 2021, Universidade do Minho, Braga, Portugal [https://confoa.rcaap.pt/2021/].

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    Araújo, S., & Correia, A. ‘Interpretação como exercício de desenvolvimento da competência comunicativa (corp)oral’. In ‘II Jornadas de Línguas Aplicadas’, 10 de maio de 2021, Universidade do Minho, Braga, Portugal.

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., 'Exploratory corpus-based study on the use of personal and relative pronouns in PT/EN/PT simultaneous interpreting'. In 'Jornadas Interuniversitárias de Jovens Linguistas', 5-6 dezembro 2018, Universidade do Minho, Braga, Portugal [http://cehum.ilch.uminho.pt/events/332]

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., 'A anáfora pronominal em interpretação simultânea: Estudo de corpus sobre pronomes pessoais e relativos numa perspetiva bidirecional (PT-EN, EN-PT)'. In 'Encontro Ciência 2018', 2-4 julho 2018, Centro de Congressos de Lisboa, Lisboa, Portugal. Poster

  • Seminário (Por convite)

    Barreiro, S., Oliveira, D. & Correia, A. 'Diversidade Linguística: os espaços da língua portuguesa'. Comunicação apresentada no âmbito do programa de comemorações dos 25 anos do Curso Anual Português Língua Estrangeira ("25 Anos | 25 Atividades"), 20 Novembro 2017, Universidade do Minho, Braga, Portugal.

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., 'Cohesive patterns in simultaneous interpreting: evidence from relative pronouns'. In 2nd International Conference on Languages, Linguistics and Technology (techLING’17): New Trends in Language Teaching, Interpreting, and Translation, 10-11 novembro 2017, Campus de Forlì da Universidade de Bolonha, Forlì, Itália. [http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017]

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S. & Correia, A. 'Mind mapping as a learning tool for consecutive interpretation'. In 2nd International Conference on Languages, Linguistics and Technology (techLING’17): New Trends in Language Teaching, Interpreting, and Translation, 10-11 novembro 2017, Campus de Forlì da Universidade de Bolonha, Forlì, Itália. [http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017]

  • Seminário (Por convite)

    Correia, A. 'Estudo de corpus sobre a anáfora pronominal em interpretação simultânea'. In 'Ciclo de Seminários de Linguística do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho', Outubro 2017, Universidade do Minho, Braga, Portugal.

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S., Afonso, T. & Correia, A., 'Em busca do texto de especialidade: para além da preservação'. In 'XIX Colóquio de Outono', 18-20 outubro 2017, Universidade do Minho, Braga, Portugal. [http://cehum.ilch.uminho.pt/xixco]

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., 'Estudo de corpus sobre pronomes em interpretação simultânea'. In 'III Jornadas de Investigadores Juniores', 1-2 junho 2017, Universidade do Minho, Braga, Portugal. [https://www.uminho.pt/PT/siga-a-uminho/Paginas/Detalhe-do-evento.aspx?Codigo=50761]

  • Aula aberta (Por convite)

    Correia, A., 'Linguística de corpus aplicada ao estudo da interpretação simultânea'. Comunicação apresentada no âmbito do Ciclo de Aulas Abertas de Linguística Aplicada da Licenciatura em Línguas Aplicadas, 16 Novembro 2016, Universidade do Minho, Braga, Portugal.

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    Correia, A. 'Corpora bilingues: materiais, tamanho e formato'. In 'Workshop Interuniversitário Corpora Bilingues Paralelos', 21 Dezembro 2015, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha.

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A. & Araújo, S., 'Estudo de corpus sobre anáfora pronominal em interpretação simultânea'. In 'XXXI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística', 28-30 Outubro 2015, Braga, Portugal.

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., 'A study of anaphoric relations in simultaneous interpreting'. In '1st Forlì International Workshop on Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art', 7-8 Maio 2015, Campus de Forlì da Universidade de Bolonha, Forlì, Itália. Poster [http://eventi.dipintra.it/cis1/]

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., 'Interpretação Simultânea: da análise de corpus à criação de conteúdos'. In 'TransCEHUM - II Jornadas de Jovens Investigadores', 26-27 Junho 2014, Mosteiro de Tibães, Braga, Portugal. Poster [ceh.ilch.uminho.pt/transcehum_ii.php]

  • Escola de Verão (Por convite)

    Correia, A., Oliveira, A., Dias, I. & Araújo, S., 'How to Query Corpora'. In 'II Escola de Verão de Linguística 2013 - Corpus Linguistics and Natural Language Processing', 9-12 Setembro 2013, Universidade do Minho, Braga, Portugal. [http://cehum.ilch.uminho.pt/summerschool2013/default/programme]

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S. & Correia, A. 'Étude contrastive des opérateurs causatifs faire (français) et fazer (portugais) sur la base du corpus parallèle Per-Fide'. In '7e Journées Internationales de Linguistique de Corpus'. Setembro, 2013, Universidade Bretagne Sud, Lorient.

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S., Correia, A. & Martinez, W., 'Le corpus Per-Fide et ses applications: une étude de cas sur les expressions idiomatiques'. In '27e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes', 15-20 Julho 2013, Université de Lorraine, Nancy, França. [http://www.atilf.fr/spip.php?article3915]

  • Colóquio/Congresso

    Oliveira, A., Araújo, S. & Correia, A., 'O papel de ver na construção de uma diátese circunstancial em português contemporâneo'. In 'I Congreso Internacional La Lengua Portuguesa', 27-31 Maio 2013, Universidade de Salamanca, Salamanca, Espanha. [http://cebusal.es/cebusal/lengua_portuguesa/index.html]

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Araújo, S. & Correia, A., 'Ferramentas no mercado de trabalho.' In 'X Jornadas de Línguas Aplicadas', 23 Abril 2012, Universidade do Minho, Braga, Portugal. [http://nelaum.weebly.com/uploads/9/6/0/1/9601023/programa_das_jornadas.jpg]

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Correia, A., Sousa, J. & Santos, N., 'Os prós e contras de softwares de tradução: OmegaT versus Trados Studio'. In 'I Jornadas Internacionais Per-Fide: Copora & Tradução', 22-23 Novembro 2011, Universidade do Minho, Braga, Portugal. [http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/workshop1.pt]

  • Colóquio/Congresso

    Correia, A., Oliveira, A. & Araújo, S., 'O papel do auxiliar ver na construção de uma diátese circunstancial em português contemporâneo'. In 'XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística', 21-23 Outubro 2010, Universidade de Porto, Porto, Portugal.

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    Araújo, S., Correia, A. & Oliveira, A., 'Per-Fide: Apresentação do projecto'. In 'I Workshop Per-Fide: Construção, exploração e aplicação de Corpora Paralelos', 16-17 Setembro 2010, Universidade do Minho, Braga, Portugal.

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S., Correia, A. & Krasnoperova, L., 'Using the Per-Fide Corpus for a study on the French pronominal causative constructions and their functional equivalents in Portuguese and Russian'. In '6th International Contrastive Linguistics Conference (ICLC 6)', 30 Setembro - 2 Outubro 2010, Berlim, Alemanha.

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S., Correia, A., Oliveira, A. & Simões, A., 'Introducing the Per-Fide Project: Parallelizing Portuguese with six different Languages'. In 'Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS2010)', 27-29 Julho 2010, Edge Hill University, Liverpool, Reino Unido.

Orientação de teses

Master

  • 2024 - (...) | Orientador

    Lia Simões Conrado dos Reis

    Entre Língua e Identidade: Uma experiência de estágio curricular como tradutora pt-BR em Portugal

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (ELACH, UMinho)

Editorial boards

Scientific commitee

  • 2022 - 2022 (Congresso)

    Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas

  • 2021 - 2021 (Congresso)

    techLING'21 - 6.º Congresso Internacional em Línguas, Linguística e Tecnologia

  • 2020 - 2020 (Congresso)

    techLING'20 - 5.º Congresso Internacional em Línguas, Linguística e Tecnologia

  • 2019 - 2019 (Congresso)

    techLING'19 - 4.º Congresso Internacional em Línguas, Linguística e Tecnologia

  • 2017 - 2017 (Congresso)

    techLING'17 - 2.º Congresso Internacional em Línguas, Linguística e Tecnologia (New Trends in Language Teaching, Interpreting, and Translation)

Other information

  • Membro do Subcomité 005 (Tradução, Interpretação e Tecnologias Conexas), da Comissão Técnica de Normalização 221, do Instituto Português da Qualidade.