Academic degree: Doutoramento
Professional category: Prof. Associado
Research group(s):
E-mail: mflouro@elach.uminho.pt
Phone: 253 604201
CIÊNCIA ID: ---
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5176-1446
Institutional address:
Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos Instituto de Letras e Ciências Humanas Universidade do Minho Campus de Gualtar 4710- 057 Braga- P
Short bionote:
My degree in Germanic Philology at FLUP paved the way for my interest in English-speaking literatures. My teaching involves eight subjects distributed among English Literature, Irish Literature, Translation Studies, Theatre Studies. Working at UM since 1978 led me to focus on dramatic literature; I discovered the Irish dramaturgy that led to an MA in Essex with a thesis on “The Island of the Mighty” (Arden-Darcy) and a PhD-Theatre Studies in Warwick with a thesis in JM Synge. At UM I have worked on several pedagogical projects - coordination of Internships in Teaching Bachelor's degrees 1992-2003, and directing three different degrees. I created a four-year degree in Applied Foreign Languages in 1999, which I directed for 6 years, and the Masters in Multilingual Translation and Communication in 2009, which I currently direct. I am a lecturer and member of the Board of the UM Theatre Degree. In the Master's Degree in English Language, Literature and Culture, I teach Irish Studies. In the Doctoral Program in Comparative Modernities, I share the UC Theatre and Performance. I created an integrated postgraduate program - diploma, master's and doctoral studies in English Studies, which worked for two years at DEINA. I belong to CEHUM research groups (GAPS), to international associations of Irish studies and translation groups. A founding member of APEAA (Portuguese Association of Anglo American Studies) and of EFACIS (European Federation of Centres and Associations of Irish Studies), member of IASIL, of CERIUL (Lille3). My interests in Translation, Irish Studies and Theatre are brought together in the Irish Itineraries Program since its inception in 2013. In EFACIS I have integrated 3 translation projects, one currently running AISTRIÚ. I am an observer in the EMT program, European Masters in Translation, and I participated in the OPTIMALE program, and integrated the European Intensive Projects of Training of Trainers in translation programs. I have supervised ten MA thesis and internship reports in Translation. Briefly: I teach at U. Minho, Braga, in Portugal since 1978. Work in Irish studies since my PhD in 1992 on JMSynge, teaching Irish Drama to MA students and Irish Literature and Culture to Undergraduate European Languages and Literatures degree and to Masters in English Literature. I am a founding member of EFACIS, was on the EFACIS board for 10 years. Hosted the 2003 Conference in Braga “Representation and Responsibility”. Have supervised Master theses on Shaw, Beckett, Friel, McGuiness, Bolger, a PhD on Shakespeare and one on Sir Gawain and the Green Knight. Run a Masters in Translation and teach in the new Theatre degree at Minho University. Main research interests: Identity, Masculinities in Modern and Contemporary Irish Drama; Translation for the Theatre; Translation and Identity. Medieval literature and Translation; Self translation in the 21st Century Irish Drama.
Research interests:
Literatura Irlandesa,, Literatura Inglesa,, Literatura Dramática,, Tradução, Estudos de Teatro.
Education:
Doutoramento em Literatura Inglesa, U. Minho 1992
PhD Theatre Studies, U. Warwick 1991
MA Theatre, U. Essex 1985
Licenciatura em Filologia Germânica 1977
Professional experience:
Universidade do Minho, Professora Associada
Universidade do Minho, Professora Auxiliar
Institutional positions:
Diretora de curso de Ensino Inglês Alemão
Diretora do Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas
Presidente da comissão de Estágio do curso de Ensino Inglês Alemão
Presidente da Comissão de Estágio do curso de Ensino Portugues Inglês
Diretora do DEINA
Diretora do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
Membro do Conselho Científico do ILCH
Membro do Conselho Pedagógico do ILCH
2019 - 2021 (Membro)
Aistriú: Crossing Territories, Languages & Artforms
Coordenadores: Dr Rióna Ní Fhrighil - Roinn na Gaeilge | Discipline of Irish Dr John Caulfield - Oifig Margaíochta agus Cumarsáide | Marketing and Communications Office National University of Ireland - Galway 2020 European Capital of culture A set of texts in Irish and translated to English will the be translated by associate centres into their languges. Texts include poetry non-fiction and fiction by nine Irish language authors My tream will translate into Portuguese Pt, Portuguese Br, Italian and Chinese Financed by the Eupopean Uninion and the Irish Government
2018 - 2018 (Membro)
Banville Project: Literature As Translation
Hedwig Schwall Banville Project: Literature As Translation EFACIS- Leuven https://www.johnbanville.eu/ https://www.johnbanville.eu/essay/translation/portuguese-1 https://www.johnbanville.eu/essay/translation/portuguese-2 financed by the EU, Irish State, EFACIS
2014 - 2015 (Membro)
Yeats Reborn
Director Hedwig Schwall - Celebration of 150 years of W B Yeats http://www.yeatsreborn.eu/pages/about-yeats-reborn Collaborated with translations by our Masters in translation students, done as part of a research project. Financed by the Irish State, EFACIS, EU.
Azevedo, Tânia, Maria Filomena Louro 2018, Ler a idade Média Hoje- fontes , textos e traduções, Humus/ CEHUM
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) e Louro, Filomena (ILCH) (2016) Revisão da tradução da peça de Manuel (Manny) Igrejas Kitty and Lina (Next Stage Press, 2011). Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 298-318.
Irish Literature and the place of nature: Ecocritics and the perception of the concept of nature as subject and agent, 2014, pág. 481-487, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus
Louro, Filomena, 2013 Tradução e revisão de contos inéditos de GM Tavares, Eduardo Agualusa e Mário Cláudio,
Louro, Filomena, 2013 Tradução de programas para exposições do projeto Castelo em 3 Atos
Louro, Filomena, 2013 (Tradurora) Comunicações na conferência Portugal e o Futuro, no mesmo evento, publicados em Castelo em 3 Atos, curador e editor Paulo Cunha e Silva.
Louro, Filomena ( coordenadora)1999 Inquérito à Modernidade, colecção Hespérides, CEHUM;
Louro, Filomena, (tradutora) - 1999: Burke and Benevolence, de Terry Eagleton (tradutora para o volume Edmund Burke-Inquérito à Modernidade). Editora deste volume da colecção Hespérides
Filomena Louro, Testemunho de Homenagem a Seamus Heaney, 2014, pg 705-714, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus.
Filomena Louro, Irish Literature and the place of nature: Ecocritics and the perception of the concept of nature as subject and agent, 2014, pág. 481-487, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus.
Louro, Filomena ( coordenadora)1999 Inquérito à Modernidade, colecção Hespérides, CEHUM;
Marques, Y. & Louro, F. (2021, maio). Sarah Kane e Purificados: a projeção de uma vida no palco, in E-REI – E-Revista de Estudos Interculturais do CEI–ISCAP N.º 9
Louro, Filomena Werner Huber. A Tribute, in Ireland in drama, film, and popular culture : Festschrift for Werner Huber Trier : Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2019-08 | Book chapter Austria
AZEVEDO, Tânia e Filomena Louro (2016), "Scriptum facere novum: Tradução Linguística vs. Tradução Cultural: um pequeno estudo de caso". Rua-L, Número Temático sobre Tradução. Aveiro: Universidade de Aveiro
LOURO, Filomena & Tânia Azevedo (2015), “Tolkien a Literary Philosopher”, Cultural Intertexts 3/2015, Casa Cărții de Știință, 72-79.
Louro, Filomena, 2015 "O Prazer de fazer coisas novas"- programa da peça "As Orações de Mansata" de Abdulai Sila para o Theatro Circo.
AZEVEDO, Tânia and Filomena Louro (2015), “Eliot e Tolkien: Da Terra Sem Rei Nem Cura” in XVI Colóquio de Outono – Conflito e Trauma, org. por Ana Gabriela Macedo, Carlos Mendes de Sousa e Vítor Moura. Braga: CEHUM, 569-575.
LOURO, Filomena & Tânia Azevedo (2015), “Tolkien a Literary Philosopher”, Cultural Intertexts 3/2015, Casa Cărții de Știință, 72-79.
Louro, Filomena O género está em cena: a generosidade da partilha crítica e da disseminação da teoria Sinais de Cena 2011
Louro, Filomena, 2006 "O Ensino dos Estudos Anglísticos na UMinho",in Revista Anglo-Saxónica, Revista do Centro de eWStudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II nº24.
Louro, Filomena, “Borges e outras cartografias: Sobre a Historia Universal da Infâmia”, em, Jorge Luis Borges, Outras Literaturas Outros Labirintos, coordenado por Eduarda Keating e Ana Gabriela Macedo, Diacrítica;
Louro, Filomena, - "Deirdre of the Sorrows: Exploding a Myth" in Anglo-Saxónica, revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II, nº1, Edições Colibri, Lisboa.
Louro, Filomena, - 1992: Pátrias Imaginárias, de Salman Rushdie (tradutora em parceria)d. Quichote.
Louro, Filomena, - 1991: Revista Vértice, entrevista a Terry Eagleton, em colaboração com Ana Gabriela Macedo.
The Multilingual Mermaid Translations in Honour of Nuala Ní Dhomhnaill
Reply to John Banville Fiction and the Dream”, Translation of Ana Luisa Amaral in THE DANGER AND THE GLORY. Arlen house 11-12-2019
AZEVEDO, Tânia and Filomena Louro (2015), “Eliot e Tolkien: Da Terra Sem Rei Nem Cura” in XVI Colóquio de Outono – Conflito e Trauma, org. por Ana Gabriela Macedo, Carlos Mendes de Sousa e Vítor Moura. Braga: CEHUM, 569-575.
Testemunho de Homenagem a Seamus Heaney, 2014, pg 705-714, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus.
Louro, Filomena, “Perceptions of the Marginalised as Fool in Synge's The Well of the Saints” in A Mulher, O Louco e a Máquina – entre a margem e a norma, org. Ana Gabriela Macedo, "Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho", Colecção Hespérides, Braga, 1998.
Of Fiction Which is Everything Ana Luísa Amaral Translation of the text offered by Ana Luísa Amaral for the Banville Project https://www.johnbanville.eu/content/ana-lu%C3%ADsa-amaral On-line publication, no printed version yet.
Ficção e o sonho, (Fiction and the dream) John Banville Tradução de Filomena Louro https://www.johnbanville.eu/essay/translation/portuguese-2-2
Louro, Filomena, 2013 Tradução da peça "O Elefante do Rei", da antologia "Short Arabic Plays" para produção da Licenciatura em Teatro.
Filomena Louro Traduzir para o teatro – hospitalidade, partilha e empoderamento. Programa da companhia Oficina para a produção Rei Lear, encenação de Marcos Barbosa.Junho 2013
Louro, Filomena, 2013 Tradução e revisão com Ana Maria Chaves da peça "The day room" para a companhia Mala Voadora.
Louro, Filomena, 1995 “There is no Offense in an Allowed Fool”, in Revista Anglo- axónica Lisboa 1995.
2014/04/09 | Braga
Where all the ladders Start
2014/04/09 | Braga
A Terrible Beauty is Born 150 years Yeats
Curso breve/Workshop (Por convite)
Escola de Tradutores Seminário de Tradução para Teatro, a decorrer nos dias 23 a 26 de Novembro no Teatro Municipal da Guarda. realizado pelo Centro Internacional de Dramaturgia da Guarda
Colóquio/Congresso
Filomena Louro, Stage Irish: Representations of the peasant on the Abbey stage by J.M. Synge and Connor McPherson, XII Efacis Conference Ljubljana, 28-31 August 2019, Slovenia
Colóquio/Congresso (Por convite)
Filomena Louro, Sean O’Casey and the Irish conflict seen from a wider perspective 21 Novembro Irish symposium Porto
Colóquio/Congresso
Tânia Azevedo, Filomena Louro, "Gawain: the hero that came too late", no Congresso Worlds Made of Heroes, FLUP, a 6 de Novembro de 2014.
Colóquio/Congresso (Por convite)
KULeuven 26 de Maio, conferencia the Rhetorics of food: Filomena Louro“The Parting Glass, The Devil’s Kneaded Bread”
2011 - CERIUL
Membro associado ao Centre d'Ètudes et Recherches Irlandaises de L'Université Lille 3
2010 - Erasmus+
Coordenadora Erasmus- estabelecimento de parcerias com universidades com Licenciaturas em Línguas Estrangeiras Aplicadas, Mestrados em Tradução, centros de Estudos Irlandeses.
1996 - EFACIS
European Federation of Centres and Associations of Iridsh Studies
2021 - (...) | Co-orientador
Lara Roseta
Rebel Songs: Olhar a música e a palavra cantada na Irlanda como expressão de identidade, cultura, tradição e história,
2020 - (...) | Co-orientador
Yana Baryshnikova
Autores Russos no Exílio: Vladimir Nabokov e Joseph Brodsky. Autotradução, Receção e Tradução Intersemiótica
2020 - (...) | Orientador
Cristina Maia Gonçalves
O teatro contemporâneo irlandês: entre o pós-colonialismo e a pós-modernidade
2021 - (...) | Co-orientador
Ana Rita Rocha
Reimagining Queer Characters and Their Current Impact: The Song of Achilles by Madeline Miller
2020 - 2022 | Orientador
Sean McEvoy
“Giving a voice to the people in the shadows' – The Contribution of Walter Macken's The Silent People, to our understanding of Irish Identity in Pre-Famine and Famine Ireland”
Mestrado em Língua Literatura e Cultura Inglesas