Researchers

M. Dolores Lerma Sanchis

Academic degree: Doutoramento

Professional category: Prof. Auxiliar

Research group(s):

E-mail: llerma@elach.uminho.pt

CIÊNCIA ID: C01F-7797-2282

ORCID: 0000-0001-6704-5199

Institutional address:

Departamento de Estudos Românicos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga

Research interests:

Tradução, Cultura, Ensino ELE, Linguística.

Education:

-2017 Doutoramento em Ciências da Linguagem, especialidade em Linguística Aplicada pela Universidade do Minho

-2007 Mestrado em Linguística pela Universidade do Minho

-Licenciatura em Filologia Hispânica pela Universitat de València

Professional experience:

-2020-: Professora Auxiliar no Departamento de Estudos Românicos, UMinho.

-2017-2020: Professora Auxiliar Convidada no Departamento de Estudos Românicos, Universidade do Minho.

-1994-2017: Leitora, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

-1993-1994: Monitora. Instituto de Letras e Ciências Humanas. Universidade do Minho.

-1986-1989: Professora de Língua e Literatura no Ensino Secundário público espanhol

Institutional positions:

-Membro do Conselho do Instituto de Letras e Ciências Humanas, UMinho (2001-2004).

-Responsável pela Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos (SEEHA). ILCH, UMinho. Delegação atribuída pela direção do Departamento de Estudos Portugueses (2002-2006).

-Membro Grupo de Missão de Atividades e visitas de/às escolas (MAVE). Coordenadora da Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos (2005-2007).

-Membro do Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas. ILCH, UMinho.

-Representante dos docentes não doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Românicos. ILCH, UMinho. (2016-2017)

-Membro da Comissão de Curso da Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas (1998-2008)

-Membro da Comissão de Curso da Licenciatura em Línguas Aplicadas (2008-2015)

-Membro do Conselho do Departamento de Estudos Românicos (2017-)

-Coordenadora Erasmus da Área de Espanhol do Departamento de Estudos Románicos da UMinho (2019- )

-Membro da Comissão Diretiva do Mestrado em Ensino do Espanhol Língua Segunda/Língua Estrangeira (2019-).

-Diretora Adjunta do Departamento de Estudos Românicos (2023-

Projects

  • 2023 - ... (Membro)

    “Educación lectora, literaria, lingüística e inclusión: una investigación a través de la literatura infantil y juvenil multimodal en torno a la diversidad y la sostenibilidad” - MULTIEDULIT

    “Educación lectora, literaria, lingüística e inclusión: una investigación a través de la literatura infantil y juvenil multimodal en torno a la diversidad y la sostenibilidad” (MULTIEDULIT). 
    Finacimento do Ministerio de Ciencia e Innovación (España). Ref. PID2022-139640NB-I00. 
    Dir: Josep Ballester e Noelia Ibarra Rius
  • 2020 - 2023 (Membro)

    • BLEARN_AUTONOMY – Fostering Higher Education Students’ Autonomy through Blended Learning.

    Ref.: 2020-1-ES01-KA203-082513 (01-11-2020 –28-02-2023). Funded by Erasmus+ programme in the Strategic Partnerships for Higher Education dimension. Coord. by Xavier Rambla (Universidade Autónoma de Barcelona). 
    Participants: Université Catholique de Lyon, Universitat de Varsòvia, Universidade do Minho, Universitetet i Stavanger, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya.
    https://blearn-autonomy.eu/
  • 2020 - 2022 (Membro)

    CompostEVA – Habitando los caminos a Compostela: Educación patrimonial a través de entornos virtuales de aprendizaje.

    Ref.: 2020-1-ES01-KA204-083290 (02-11-2020 – 01-11-2022). Funded by Erasmus+ programme in the Strategic Partnerships for Adult Education dimensión. 
    Coordination: Centro Autonómico de Formación e Innovación (CAFI) Galicia-España. 
    Participants: Cepa Plus Ultra; Universita per Stranieri di Perugia; Universidade do Minho; Agence de Coopération Interregionale - Réseau Chemins de Saint-Jacques de Compostelle. 
    https://composteva.com/pt/inicio-3/
  • 2013 - ... (Membro)

    Projeto MoMeL (Mobilidade e Memória Local. Representações Transculturais do Minho)

    Projeto concebido aquando a criação do Núcleo de Estudos Transculturais (NETCult), grupo de investigação multidepartamental, com o objetivo de proceder a um levantamento o mais sistemático possível de visões e representações externas da região do Minho por viajantes oriundos de múltiplas culturas (nações) e épocas históricas.
  • 2010 - 2013 (Membro)

    Per-fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, italiano, Deutsch, English).

    PTDC/CLE-LLI/108948/2008. Financiado pela FCT

Publications

Books

  • Cea Álvarez, A. M., Dono López, P., Lerma Sanchis, M. D., Mogas, J., Pazos-Justo, C., & Rambla, X. (01-04-2023). Potenciar a autonomia através do feedback: propostas para uma aprendizagem híbrida no ensino superior. ISBN: 978-972-8063-70-2.

    https://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/83594

  • Cea Álvarez, A. M., Dono López, P., Lerma Sanchis, M. D., Mogas Recalde, J., Pazos-Justo, C., & Rambla, X. (2023). Potenciar la autonomía mediante la retroalimentación: propuestas para el aprendizaje híbrido en la educación superior. Edições Húmus. https://doi.org/10.21814/1822.82097
    ISBN 978-989-755-863-4

    https://hdl.handle.net/1822/82097

  • Lerma Sanchis, M. D. (2018). Tradução audiovisual e transferência intercultural: Almodóvar em Portugal. CEHUM/Coleção Poliedro, Edições Humus, Braga.

Articles

  • Lerma Sanchis, M. D. (2022). La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa . Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonia, 14, 77-100.
    https://publicaciones.unex.es/index.php/limite/article/view/1695
  • Lerma Sanchis, M. D.(2020). “Algumas considerações sobre o multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de caso”, Cadernos de tradução, v. 40, Edição Especial- Multilingualism and Cultural Transfer. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, pp. 133-156 
    DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp133
  • Lerma Sanchis, M.D.(2020). O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de traduçaõ, v. 40, n. 1 (janeiro-abril). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, pp. 417-439
    DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417
  • Lerma Sanchis M. D. (2019) Cinema, música e tradução. Pedro Almodóvar legendado em Portugal. Belas infiéis, v. 8, n. 4: A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças. Gleiton Malta (org.) Universidade de Brasília (UnB).  Brasília, Brasil. Pp. 133-154
    DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164
  • Lerma Sanchis, M. D.(2017). Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente, Caracol nº14. Jul-dez 2017. Universidade de São Paulo. Brasil. Pp. 172-197.
    https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134438
    
    DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197
  • Lerma Sanchis, M. D. (2013). Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España, Límite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía nº7, Servicio de Publicaciones. Universidad de Cáceres, pp. 143-157.
    https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4710384
  • Lerma Sanchis, M. D. (2011). Traduzir o conto queirosiano para as línguas românicas: Coordenação do grupo de trabalho em língua espanhola. A obra Queirosiana no Espaço das Línguas Românicas. Querosiana. Nº 18/19/20 Estudos sobre Eça de Queirós e a sua Geração, pp. 69-76.
  • Lerma Sanchis, M. D. (2007). La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV. Diacrítica nº 21-3, Braga, Universidade do Minho, pp. 211-228.

Book chapters

  • Cea Álvarez, A. M., Dono, P., Lerma Sanchis, M. D., Pazos-Justo, C. (2023). Feedback docente y autonomía en la enseñanza superior: resultados de una experiencia piloto en torno al uso del portafolio reflexivo de aprendizaje. In Yuste Frías, J., Araújo, S., Bourgoin Vergondy, E., Correia, A. (Edits.), L’apprentissage des langues à l’ère du numérique: quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques (pp. 31-45). Peter Lang Publishing Group. ISBN 978-3-631-88918-3.
  • Lerma Sanchis, M. D. e Moreda Leirado M. (2019). Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través del subtitulado. Lloret Cantero, J., Cea Álvarez, A., Pazos Justo, C., Otero Doval, H., Moreda Leirado, M., Dono López, P. (Eds). Investigación e innovación en la enseñanza de ELE: avances y desafíos. Pp.253-260. Famalicão: Humus. ISBN: 978-989-755-322-6. 
    
    http://cehum.ilch.uminho.pt/cehum/static/publications/ensenanza_espanhol.pdf
  • Lerma Sanchis M D. (2019). Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica. Tecnologias para o português. Eds. Ana Belén García Benito e Iolanda Ogando González. Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, pp. 55-58
    I.S.B.N.: 978-84-09-03865-7
    https://www.eweb.unex.es/eweb/publicacionesuex/TecnologiaParaOportuguescompressed.pdf
  • Lerma Sanchis, M. D. (2012). Didáctica da Tradução Audiovisual. Recepção do cinema espanhol em Portugal: uma experiência partilhada”. Em Olhares & Miradas, Diaz Fouces O. (Coord.). pp. 67-80. Átrio: Granada.

Proceedings papers

  • Lerma Sanchis M. D. (2013). Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal”. Actas del V congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. E. Tobar, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. pp 84-89.
  • Lerma Sanchis M. D. (2009). Tendencias de traducción en el subtitulado de películas: el caso español >portugués.  Actas del III Congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. J. Lloret Cantero, Ministerio de Educación Cultura y Deporte, pp 88-99.
  • Lerma Sanchis M. D. (2006). Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe. Atas Colóquios de Outono. Novos Cosmopolitismos. Identidades Híbridas. Braga, Universidade do Minho, pp. 149-164. Http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes/op4.htm
  • Lerma Sanchis M. D. (2005). Problemas de mediação intercultural. Atas Colóquios de Outono. Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais, Braga, Universidade do Minho, pp. 185-195.

Other publications

  • Núñez Sabarís, X.; Lerma Sanchis, M.D., Dono López, P. & Araújo, S. (2022). Unidad Didáctica Braga. El Misterio del Códice Calixtino. https://www.edu.xunta.gal/centros/cafi/aulavirtual/course/view.php?id=1057&section=3#tabs-tree-start
  • VVAA (2022) - Plataforma didática, gamificada e digital sobre o Caminho de Santiago no âmbito do projeto Erasmus + “Habitando os caminhos até Compostela: Educação Patrimonial em Ambientes Virtuais de Aprendizagem (KA204) - CompostEVA: El Misterio del Códice Calixtino - Aula Virtual do PROJETO COMPOSTEVA https://www.edu.xunta.gal/centros/cafi/aulavirtual/course/view.php?id=1057&section=5
  • Recensão de Antonio J. Gil González & Pedro Javier Pardo (eds.). Adaptación 2.0. Estudios comparados sobre intermedialidad. Revista 2i: Estudos De Identidade E Intermedialidade, 2(1), 189-192. https://doi.org/10.21814/2i.2697
  • El colega de Sevilla. Banda desenhada.  Titulo original O colega de Sevilha (2019) de Arlindo Fagundes. Arcádia/Babel Edições.
     ISBN 978-989-20-0088-2. 
    TRADUÇÃO
  • Lerma Sanchis M. D. (2009). "A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não diretamente Envolvido". Wotjak G., in Cardozo, M. Heidermann, W. Weininger, M.J. (eds). A Escola Tradutológica de Leipzig. pp. 326-345. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-58199-5 TRADUÇÃO
  • Lerma Sanchis M. D. (2004). O bebé mais doce do mundo. Montse Gisbert. O Bichinho de Conto. 40 p.  Tít orig.: El Bebé más dulce del mundo.Reimpressão em 2006 - ISBN 972-95593-8-4 TRADUÇÃO (Recomendado no Plano Nacional de Leitura 3 ano. Leitura orientada.)
  • Lerma Sanchis M. D. (2004). O Século mais novo do mundo. Teresa Duran, Montse Gisbert. O Bichinho de Conto, 40 p.Tít. orig. El Siglo más nuevo del Mundo.  Reimpressão em 2006 - ISBN 972-95593-9-2 TRADUÇÃO (Recomendado no Plano Nacional de Leitura 4 ano. Leitura autónoma)
  • Lerma Sanchis M. D.(2003). A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não directamente envolvido. G. Wotjak, Diacrítica nº 17-1, pp 407-430. TRADUÇÃO
  • Lerma Sanchis M. D. (2001). A aventura de inovar : a mudança na escola, Jaume Carbonell Sebarroja, Porto: Porto ditora, 141 p. (Currículo, políticas e práticas 14). - Tít. orig. La aventura de inovar: el cambio en la escuela. Reedição em 2003  ISBN 972-0-34814-3  TRADUÇÃO

Organização de eventos

Participação em eventos

  • Colóquio/Congresso

    “Disponibilidad léxica de alumnos universitarios portugueses de ELE: resultados obtenidos a partir de un corpus oral” (em coautoria) XXIV Congreso Internacional de la SEDLL. La Didáctica de la Lengua y la Literatura ante el reto de la nueva ley educativa. Universidade de Santiago de Compostela, (Espanha).20-11-2023

  • Colóquio/Congresso

    Lerma Sanchis M.D. “Diseño de una experiencia didáctica para entornos virtuales de aprendizaje: el Camino portugués desde Braga” CIVEL - 2023 VII Congreso Internacional Virtual de Educación Lectora. Edición semipresencial. Universidad de Cádiz- 25-27 outubro de 2023

  • Colóquio/Congresso

    “Autonomía y retroalimentación: el portafolio digital aplicado a la didáctica de la traducción”, M. Dolores Lerma Sanchis e Pedro Dono López. In XXIII Congreso Internacional SEDLL. Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura. “Educación Lingüística y Literaria Integral. Innovación y Proyectos de Centro”. Universidad de Oviedo, Espanha. 23 - 25 de novembro, 2022. http://sedll2022.com/

  • Colóquio/Congresso

    “Educación patrimonial y aprendizaje en entornos virtuales: el proyecto CompostEVA en la Universidade do Minho”, X. Núñez Sabarís, P. Dono López e M. D. Lerma Sanchis. XXIII Congreso Internacional SEDLL. Sociedad Española de didáctica de la Lengua y la Literatura. “Educación Lingüística y Literaria Integral. Innovación y Proyectos de Centro”. Universidad de Oviedo. Espanha. 23 a 25 de novembro de 2022. http://sedll2022.com/

  • Colóquio/Congresso

    Mogas-Recalde, J., Cea-Álvarez, A., Dono-López, P., Lerma-Sanchis, M. D., & Pazos-Justo, C. (2022, September 1). Analysis of the Autonomy of Students and Teachers in Blended Learning. In European Conference on Educational Research (ECER Plus). Yerevan, Armenia, (Online). https://eera-ecer.de/ecer-programmes/conference/27/contribution/52870/

  • Colóquio/Congresso

    C. de Jesus Carvalho, S. Araújo, M. D. Lerma Sanchis (2022, 16 junho): “Uma abordagem multimodal da tradução para a comunicação de ciência na era digital” . X Congreso Internacional AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. “Circum-navegações transtextuais e culturais”. Universidade do Minho, Braga, 15-17 de junho. http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti

  • Colóquio/Congresso

    Dono-López, P., & Lerma-Sanchis, M. D. (2022, June 15-17). El feedback docente en la elaboración del portafolio reflexivo de aprendizaje en la enseñanza superior: una experiencia con asignaturas de traducción. In X Congreso Internacional AIETI 2022, Universidade do Minho, Braga, Portugal.

  • Colóquio/Congresso

    "El feedback docente en la elaboración del portafolio reflexivo de aprendizaje en la enseñanza superior: balance de una experiencia piloto" in VI Congresso internacional de língua, linguística e tecnologia - TechLing 2021-UVigo-T&P (16-12-2021) https://paratraduccion.com/techling2021/pt/ Ana María Cea Álvarez, Pedro Dono López, María Dolores Lerma Sanchis, Carlos Pazos-Justo

  • Colóquio/Congresso

    Lerma Sanchis M.D.: “Proyectos: más allá del aula”, Colóquio Internacional Aprolínguas. Para lá da tarefa. Associação Portuguesa de Professores de Línguas Estrangeiras no Ensino Superior”. Faculdade de Letras, Universidade de Porto.(20-9-2018)

  • Colóquio/Congresso

    Lerma Sanchis M.D. El e-portafolio y el diario digital en la enseñanza superior: instrumentos que contribuyen a desarrollar la competencia metacognitiva” 5º Congresso Internacional de Práticas Pedagógicoas no Ensino Superior. CNaPPES.18. Universidade do Minho. Com Cea A.(12-07-2018) https://cnappes.org/cnappes-2018/files/2018/07/CNaPPES2018_book.pdf

  • Colóquio/Congresso

    Lerma Sanchis M.D.: “Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica” V Congreso Internacional SEEPLU /Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía “Tecnologias para o portugués”. Universidad de Extremadura. Cáceres, Espanha. (9-11-2017).

  • Colóquio/Congresso

    “Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través de la subtitulación”. VII Congreso sobre la Enseñanza del Español en Portugal. Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal e Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, Universidade do Minho. Braga. (29-06-2017).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    “Traducción y cultura”, I Día de la Cultura Hispánica Contemporánea. Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. Universidade do Minho. Braga, 20 de maio de 2015.

  • Colóquio/Congresso

    “O texto fílmico: da oralidade à escrita através da tradução”. Congresso Internacional «Verba volant? Oralidade, Escrita e Memória». Faculdade de Filosofia, Universidade Católica Portuguesa. Braga. (15-11-2014).

  • Colóquio/Congresso

    “Traducción Audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras. Algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal” V Congreso sobre la Enseñanza del español en Portugal. Universidade de Aveiro /Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal. Aveiro. (29-06-2013).

  • Seminário (Por convite)

    “O visível e o invisível. Intertextualidades na filmografia almodovariana” no âmbito Estudos Transdisciplinares em Ciências Humanas. Figuras do olhar, com o registo nº CCPFC/ACC-58068/09. Universidade do Minho.(10-11-2012)

  • Colóquio/Congresso

    “Interacciones culturales. El caso del cine” XV Forum for Iberian Studies “National Identities at the intersection: literature and visual media”. Oxford University. Oxford. (21-06-2012).

  • Aula aberta (Por convite)

    “Aspetos culturais da tradução para legendagem espanhol/português” Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo. Galiza. ( 4-05-2012). (por convite).

  • Colóquio/Congresso

    “Para una narrativa digital artística do conto da ilha desconhecida de José Saramago: da tradução à legendagem”. VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos Universidade do Minho. Braga. (19-04-2012).

  • Seminário (Por convite)

    “De la literatura al cine”, VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Universidade do Minho. Braga, 19 e 20 de abril. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    “Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España”. II Congresso Internacional SEEPLU (Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía) “Difundir la/a Lusofonía”. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Extremadura. Cáceres. Espanha. (18-10-2011).

  • Aula aberta (Por convite)

    Aula Aberta “Cultura(s) en catalán”. Universidade do Minho, Braga. Universidade do Minho, Braga. (31-05-2011).

  • Colóquio/Congresso

    “Análise contrastiva da recepção do material audiovisual de Portugal em Espanha e de Espanha em Portugal e as suas implicações didácticas na formação de tradutores”. Jornadas de Jovens Investigadores. Transcehum, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho. Braga. (29-04-2011).

  • Colóquio/Congresso

    “Aspectos socio-culturales de la TAV: el cine español en portugués”. XIII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. La traducción en las artes escénicas: pasado, presente y futuro. Instituto interuniversitario de Lenguas Modernas y Traductores. Madrid. Espanha. (12-11-2010).

  • Seminário (Por convite)

    “Panorama del cine hispano-americano contemporáneo”, Jornadas sobre as Américas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

  • Colóquio/Congresso

    “Paratexto y Traducción Audiovisual: análisis de elementos paratextuales de películas españolas comercializadas en Portugal en formato DVD” VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation. Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona, 22 de junho.

  • Seminário (Por convite)

    “El desafio de la traducción entre lenguas/culturas cercanas”, Faculdade de Filoloxia e Traduçom. Universidade de Vigo. Galiza. (7-05-2010)

  • Seminário (Por convite)

    “Panorama del cine hispano-americano contemporáneo”, “Jornadas sobre as Américas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho. Braga. Março. (Por convite) (2010)

  • Colóquio/Congresso

    “Recepción de la cultura española en Portugal” Association for Contemporary Iberian Studies (ACIS), Dublin City University, Dublin. 9 de setembro.

  • Seminário (Por convite)

    “Introdução à Tradução Audiovisual Espanhol> Português”, Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo.

  • Colóquio/Congresso

    “El cine español que se ve en Portugal”, III Jornadas da Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, ‘Diálogos entre culturas’, Universidade do Minho. Braga, 25 de março.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    “La traducción audiovisual” Mesa redonda sobre traducción. Intervienen: Ángel Campos Pámpano, Lola Lerma, Manuel Calderón e Ángeles Sanz. III Congreso de la enseñanza del español en Portugal, Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal, Universidade de Lisboa (UL) e Universidade Nova de Lisboa (UNL). Lisboa, 27 de junho (por convite).

  • Seminário (Por convite)

    “O tratamento da variação linguística na tradução audiovisual”, Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo. Vigo, 19 de maio. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    “La variación lingüística y el subtitulado en Todo sobre mi madre”. 2nd International Conference “Media for All” Text on Screen, Text on air. Transmedia Research Group em colaboração com a Comissão Europeia e o Instituto Politécnico de Leiria. Leiria, 8 de novembro.

  • Colóquio/Congresso

    “Tendencias de traducción en el subtitulado de películas. El caso español/portugués”. III Congreso de la enseñanza del español en Portugal. Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal, Universidade de Lisboa (UL) e Universidade Nova de Lisboa (UNL). Lisboa, 27 de junho.

  • Colóquio/Congresso

    “La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV” I Jornadas de español ‘La palabra en escena’, Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. Universidade do Minho, Braga, 14 de março.

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    “El español en el ámbito de la traducción. Introducción a la Traducción Español/Portugués”, ISAI (Instituto Superior de Asistentes e Intérpretes). Porto, 5 de abril (por convite).

  • Seminário (Por convite)

    “Seminário de Traducción Portugués/Español”, Universidade do Minho. Braga, 13 de abril. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    “Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe” Colóquios de Outono ‘Novos Cosmopolitismos, Identidades híbridas’, Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. Braga, 26 de novembro.

  • Colóquio/Congresso

    “Problemas de mediação intercultural” Colóquios de Outono ‘Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais’, Centro de Estudos Humanísticos. Braga, 5 de dezembro.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    “As Línguas da União Europeia: o Catalão”. Faculdade de Letras da Universidade de Porto. Ano Europeu das Línguas. Porto, 30 de novembro (por convite).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    “O Ensino do Español em Portugal”, Semana de Cultura Española da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto, 28 de outubro (por convite).

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    “Aproximació a la poesia de Vicent Andrés Estellés”. Sociedade da Língua Portuguesa/ Universidade Nova. Lisboa (por convite). (1997)

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    “El català al País Valencià: l’estat de la llengua. Història de la llengua i dialectologia”. Sociedade da Língua Portuguesa/ Universidade Nova. Lisboa (por convite).(1997).

Orientação de teses

Master

  • 2024 - (...) | Co-orientador

    Sara Liliana Rodrigues Gonçalves

    Contribuição da IA para a comunicação da marca: Estudo caso sobre a criação de um Podcast na BYMS

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2023 - (...) | Orientador

    Tânia Marisa Nogueiro Garcia

    "La traducción audiovisual como herramienta pedagógica en clase de español para aprendientes portugueses”

    Máster Universitario en Español como Segunda Lengua (L2) y Lengua Extranjera (LE)

  • 2023 - (...) | Orientador

    José Nikola Rouytchev da Rocha Nunes

    “A Tradução Audiovisual: Relatório de Estágio na empresa BugginMedia”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2023 - 2024 | Orientador

    Bruna Celeste das Neves Vieira da Silva

    “Tradução Audiovisual em plataformas de streaming: Experiência de estágio curricular na wisdom TRANSLATIONS”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2022 - 2022 | Co-orientador

    Eduarda Matos de Freitas Gomes

    A tradução como forma de divulgação da Roma Antiga no contexto museológico

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2022 - 2022 | Orientador

    Mariana Carvalho da Silva

    “Experiência profissional na empresa Sintagma Traduções

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2021 - 2021 | Co-orientador

    Patrícia Alexandra Rodrigues Martins

    "A Tradução para Legendagem: experiência na empresa Sintagma"

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2021 - (...) | Co-orientador

    Diana Santos Marques

    Pitches em formato audiovisual na área de medicina: transcrição, legendagem e análise com recurso a ferramentas de linguística de corpus

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2021 - 2021 | Orientador

    Ana Rafaela Oliveira Marques Macedo

    “O processo e os parâmetros de legendagem no mercado de TAV atual: estágio na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda."

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingueue

  • 2021 - 2021 | Co-orientador

    Bárbara Isabel Bastos Martins

    "O papel da tradução no mundo do software: uma experiência de estágio na empresa Eticadata"

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2021 - 2022 | Co-orientador

    Diana Marques

    Comunicação de informação médica: transcrição, legendagem e análise macro e microtextual de brochuras e respetivos pitches audiovisuais

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2020 - 2021 | Co-orientador

    Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva Carvalho

    “A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2020 - (...) | Orientador

    Vanessa Cristina Pinheiro da Silva

    “A dobragem destinada ao público infantojuvenil. Uma experiência de estágio”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2020 - 2021 | Orientador

    Inês Alexandra de Sousa Carvalho

    A tradução audiovisual na Somnorte: especificidades para o público infantil

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2019 - 2020 | Orientador

    Inês Albergaria

    “Atradução da cultura para o turismo em contexto digital”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2019 - (...) | Co-orientador

    Ana Patrícia de Oliveira Duarte

    “Da Tradução à Revisão em contexto profissional – O tradutor na atualidade. Relato de uma experiência na Smartidiom"

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2019 - 2020 | Co-orientador

    Alzira Maria Costa Ribeiro

    “Tradução de websites de turismo em contexto profissional: uma experiência Erasmus na empresa Transnational Consulting S.L.”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - 2019 | Co-orientador

    Maria Antonieta Moreira

    “A tradução nas suas múltiples facetas”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - 2019 | Co-orientador

    Ana Veloso

    A complexidade do proceso de tradução

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - (...) | Co-orientador

    Ana Marques Gomes

    A importância da localização no Márketing Digital

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - 2019 | Co-orientador

    Eduarda Daniela Coutada Ferreira

    A relação complementar entre tradução e cultura: un desafio no Museu da Olaria

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - 2019 | Co-orientador

    Rui Teixeira

    Análise das convenções na legendagem

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - 2019 | Co-orientador

    André Oliveira Fernandes Costa

    “Redação, revisão, tradução e localização de conteúdos na plataforma Construspace”

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2016 - 2017 | Co-orientador

    Tiago Fernandes

    Tradução especializada no âmbito das energias renováveis: uma experiência na empresa Giacomini Portugal.

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2016 - (...) | Co-orientador

    Luís Cunha

    A contribuição de diferentes modelos de análise da tradução audiovisual

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - 2016 | Co-orientador

    Daianna León

    Experiência de estágio na Embaixada do Paraguai em Lisboa

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - 2016 | Co-orientador

    Eva Matilde da Cunha Magro

    Tradução, Legendagem e Línguas no Canal18

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - (...) | Co-orientador

    António Jorge Araújo Ribeiro

    Tradução de turismo para a web

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Patrícia Apolinário Amorim

    Tradução do livro Desarrollo Humano – As suas especificidades e desafios no contexto da empresa Media XXI

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Ana Patrícia Pestana de Abreu

    Localização de Conteúdos – Experiência de Estágio na Bloomidea

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Rosa Hurtado

    La importancia de la figura del profesor y del manejo de los factores afectivos y grupales en la clase de ELE para el aumento de la participación en actividades de producción oral

    Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Sara Catarina Pinto do Vale

    A Importância da Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - (...) | Co-orientador

    António Ribeiro Mendes

    Actividades lúdicas para a promoção e desenvolvimento da competência sociocultural

    Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira

  • 2013 - 2014 | Co-orientador

    Rosa Elisabete de Araújo Peixoto

    Localização de software: os alicerces da internacionalização

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2010 - 2011 | Co-orientador

    Ana Alice Guise

    Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato de experiência profissional na empresa Dialectus

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2010 - 2011 | Co-orientador

    Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato da experiência profissional na empresa Sintagma

    João Fagundes

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Scientific commitee

Other information

  • Núñez Sabarís, Xaquín; Lerma Sanchis, M. Dolores; Dono López, Pedro; Araújo, Sílvia. El Misterio del Códice Calixtino. Unidad didáctica sobre Braga. 
    2023 https://www.edu.xunta.gal/centros/cafi/aulavirtual/course/view.php?id=1057§ion=3#tabs-tree-start

  • Junho, 30-julho, 1, 27,28,29- 2022
    Prova de Apreciação Curricular e Entrevista - Provas Especialmente Adequadas a Avaliar a Capacidade de Maiores de 23 anos para a Frequência da Universidade do Minho - 
    Prova de Apreciação Curricular e Entrevista -
    ano letivo 2022/2023

  • Moderação de mesa no XV Simposio de la SEDLL UMinho, UNIR (online-presencial) “Hibridismo: Artes y otros saberes aplicados a la didáctica de la lengua y literatura” Braga, 30 julio-1 julio
    https://estudiar.unir.net/gl/gl-gen-sem-ed-simposio-internacional-sedll-hibridismo/

  • X Jornadas de Estudios Españoles e Hispanoamericanos “Enseñanza sin fronteras aprendizaje sin barreras: retos y desafíos de la formación virtual”. Conferência de Ana Pérez Escoda “Rediseñando la educación en los entornos digitales: E-learning, b-learning”, U-learning da Universidad Pontificia de Salamanca. Universidade do Minho.” Braga, 20 de abril de 2018. Moderadora.

  • Conferência Internacional: “Transcultural Mobilities and Memories” Online Conference. Universidade do Minho.” Braga, 16 de abril. 
    Moderadora Painel 12

  • Moderação painel dia 8 14.30/15.30. III Jornada Internacional “Princípios e práticas de formação em línguas estrangeiras”, 7 e 8 / JUNHO / 2021 Auditório do ILCH, Universidade do Minho– Braga.

  • Presidência de mesas de comunicações 
    X Congreso Internacional AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. “Circum-navegações transtextuais e culturais”. Universidade do Minho, Braga, 15-16 e 17 de junho.  http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti. 
    Dia 15. Sessão paralela 2 ÁREA: Audiodescrição

  • Presidência de mesas de comunicações
    
     X Congreso Internacional AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. “Circum-navegações transtextuais e culturais”. Universidade do Minho, Braga, 15-16 e 17 de junho.  http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti. Dia 16. 
    Sessão paralela 5: Variedades de Tradução Especializada

  • Membro do júri de defesa de vários estágios inseridos na licenciatura de Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA) da Universidade do Minho, desde 2001 até à extinção do curso de LEA (pré-Bolonha) em 2009/2010.

  • Orientação de vários estágios inseridos na licenciatura de Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA) da Universidade do Minho, desde 2001 até à extinção do curso de LEA (pré-Bolonha) em 2009/2010.

  • Concurso Especial de Acesso e Ingresso do Estudante Internacional a ciclos de estudos de licenciatura e  mestrado da Universidade do Minho, para o ano letivo de 2020/21 
    Realização e avaliação das provas de Espanhol.

  • Concurso Especial de Acesso e Ingresso do Estudante Internacional a ciclos de estudos de licenciatura e  mestrado da Universidade do Minho, para o ano letivo de 2021/22 
    Responsável pela realização e avaliação das provas de Espanhol.

  • Moderação painel: III Jornada Internacional “Princípios e práticas de formação em línguas estrangeiras”.  7 e 8 / JUNHO / 2021 Auditório do ILCH, Universidade do Minho (com transmissão online) Campus Gualtar – Braga (Portugal).

  • Revisão científica em revistas e outras publicações:
    •Revista Meta - Journal des traducteurs- Érudit. (2022)
    •Revista Íkala, revista de lenguaje y cultura. Universidad de Antioquia. Colombia.
    •Revista Belas Infiéis. Universidade de Brasília. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET). Brasília.
    •Revista Digital Humanities Jornal/Revista de Humanidades Digitais. Portugal.
    •Revista Diacrítica, Revista do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. Braga, Portugal.

  • -2017-actualidade:  Colaboradora, tradutora, revisora: Revista Comunicar. Revista científica iberoamericana de comunicación y educación
    https://revistacomunicarbrasil.wordpress.com/

  • -2018-actualidade: Membro do blog “Escola de autores”. Revista Comunicar. Revista científica iberoamericana de comunicación y educación. 
    https://escoladeautores.wordpress.com/
    E-ISSN: 1988-3293/ ISSN: 1134-3478